Джилл с улыбкой выслушала старика и мягко тронула его за плечо.
– Я всего-навсего еду в банк, дядя Кларенс! Собственно, я делаю это каждый четверг. Сделаю все необходимые распоряжения и вернусь самое большее через два часа. А что до Камня… ты же прекрасно знаешь, что я не поеду в Уэльс, пока Джейк не вернется. Мы же решили, что он будет сопровождать меня.
– Я все прекрасно помню, моя девочка, все, о чем мы договорились. Но ты же должна готовиться к поездке, не так ли?
Джилл покачала головой.
– Не думаю, что мне понадобится что-то особенное. Я ведь туда и обратно, дядя!
– Тогда пойдем. Я провожу тебя до дверей и удостоверюсь, что ты нормально выехала.
С этими словами глава семьи Уилбери с неожиданной легкостью и грацией взбежал по неудобным ступенькам. Джилл с улыбкой и невольным восхищением следила за ним.
Кларенс Уилбери был высок, широк в плечах, но необыкновенно изящен и легок на ногу. Такими же были его братья и сестры, и Джилл всю жизнь не уставала восхищаться и удивляться тому, с какими удивительными существами она с детства живет под одной крышей. Они и впрямь были не совсем людьми, то ли эльфы, то ли лесные звери, принявшие на время человеческий облик…
Дядюшки и тетушки Джилл были легконогими и стремительными, словно горные серны, нежными и грациозными, словно лесные олени, независимыми и неуправляемыми, словно дикие коты… Все они были похожи друг на друга, все до единого, хотя по-настоящему только тетя Мэри и тетя Элли были близнецами.
У всех Уилбери были густые белокурые, почти белые волосы и яркие голубые глаза, и все Уилбери были прямо-таки нечеловечески красивы. Джилл часто не верила, что можно быть с ними в таком близком родстве, одновременно будучи совершенно на них непохожей. Ни она, ни Джейк не унаследовали ни единой черты от своих удивительных, прекрасных, загадочных родственников.
И уж конечно Джилл и на сотую долю не была так красива, как они.
– Ангелочек, поторопись, если не хочешь опоздать! Ты вскоре отправишься в долгий путь…
– Дядя, я ведь всего лишь иду к нашему банкиру…
– О, вот и красотка Дина, прекрасный цветок итальянских долин! Держит нам дверку, молодец! Дина, роза моя, ты должна надеть теплый плащ. Я сам дождусь, пока соберется Джилл, а ты пойди оденься.
– Но, милорд, на улице вовсе не холодно, а для марта так даже и тепло…
– Но вечера-то холодные! Поторопись, лентяйка, кому говорят.
Дина, верный секретарь и подруга Джилл, красивая полненькая итальянка, украдкой посмотрела на Джилл, та вздохнула и сокрушенно покачала головой. Дина скорбно поджала алые губы и умчалась за плащом. О том, что мистер Кларенс иногда заговаривается, знали все слуги, ибо все они были не просто слугами, но и преданнейшими друзьями семьи Уилбери.
– Джилл, голубка, возьми дядю под руку, вот так. Тебе тоже понадобятся теплые вещи. Теперь пойдем в большой зал, попрощаешься со всеми. Я не хочу, чтобы ты рассталась с кем-то, не попрощавшись.
А уж я-то как этого не хочу, мрачно подумала Джилл. Уже подходя к залу, она предприняла последнюю робкую попытку вернуть дядюшку в реальный мир:
– Дядя Кларенс, я ведь только в банк…
– Ну конечно, конечно, в банк. Отлично, просто отлично.
Большой зал особняка Уилбери без преувеличения был настоящим сердцем дома. Огромный камин рассылал волны тепла во все его уголки, стены были обшиты резными панелями из древесины вишни и украшены изящными гобеленами, а пол устилали мягкие итальянские ковры. Сквозь высокие стрельчатые окна лился чуть приглушенный солнечный свет неяркого лондонского дня. По вечерам здесь зажигали масляные светильники, добавляя в них ароматические масла, и этот нежный аромат не выветривался из зала никогда.
Семья Уилбери проводила здесь все вечера, да и большую часть дня. У каждого имелся свой любимый уголок. Дядя Кларенс обычно восседал на резном деревянном кресле близ шкафа, заполненного свитками и книгами, редкими манускриптами на всевозможных языках и географическими картами. Джилл садилась у самого камина и шила либо вышивала гладью. Напротив нее всегда усаживался дядюшка Фред, для него был специально приготовлен низенький арабский столик, на котором стояла доска с шахматами. Дядя Фред мог часами играть сам с собой, бросая свои маленькие армии в бой, где победителем неизменно оказывался он сам.
Тетушки Мэри и Элли садились обыкновенно у окна, смотрели на цветущий садик и на толпы вечно занятых лондонцев, спешащих по своим делам по Стренду.
Голос Кларенса прозвучал необычно серьезно и немного печально:
– Мэри, Элли, Фред! Джилл нас покидает.
Тетя Мэри, тетя Элли и дядя Фред отложили свои занятия и встали полукругом. Мэри простерла к Джилл свои белые красивые руки с необычно длинными, тонкими пальцами и с грустью произнесла своим певучим голоском:
– О, дорогая, неужели пора? Ведь мы так долго не увидимся.
Джилл осторожно пожала тонкие пальцы, чувствуя себя, как обычно в такие минуты, странно неуклюжей и неловкой.
– Тетя Мэри, нет никаких поводов для грусти, честное слово! Я просто еду в банк, со мной едет Дина…
Из голубых глаз тетушки Элли неожиданно заструились хрустальные слезы. В руках у нее оказалась зимняя куртка Джилл.
– Мы будем страшно скучать по тебе. Будь умницей и никогда не забывай, что ты носишь славное имя Уилбери. Ты – настоящая Уилбери, хотя твоя матушка и была северянкой, а потому ты немного чересчур практична, если мне будет позволено так выразиться. Все равно она была замечательной и любимой женой для нашего брата Джерома.